Собственно, первое, что видим, когда заходим на английскую версию:
Цитата:
Welcome to "Public transport of Samara region"!
Кавычки нужно убрать, в этом смысле они в английском не используются. Выглядеть это должно так: Welcome to
Public Transport of Samara Region!
То бишь все значимые слова, входящие в название сайта, пишем с прописной буквы, название выделяем не кавычками, а цветом (в печатном тексте носители языка выделили бы курсивом, но в Интернете вполне достаточно цвета, тем более, что название является линком).
Цитата:
Here you can find some information about public transport Samara and Tolyatti
(Subway, Trams, trolley buses, buses, taxi and aircrafts)
Надо: Here you can find information on public transport of Samara and Togliatti: subway, trams, trolley buses, buses, taxi and airlines.
Соответственно "информация о" - это
"information on", Тольятти по-английски правильнее передавать в соответствии с написанием итальянской фамилии Тольятти, по которой город назван, а "aircraft" (это уже множественное число, никаких aircrafts не бывает!) - это все-таки "воздушное судно", этим словом не называют воздушные перевозки.
Да, написания trolleybus и trolley bus (слитное и раздельное) - теоретически равноправны. Но среднему носителю английского языка проще понять раздельное написание, особенно если этот вид транспорта ему не знаком (особенно учитывая слабую распространенность троллейбуса в англосаксонских странах). По крайней мере при раздельном написании англичанину-американцу сразу понятно, что это некий "трамвай-автобус".