Самаратранс.info
http://www.samaratrans.info/forum1/

Об ошибках в английской версии писать здесь!
http://www.samaratrans.info/forum1/viewtopic.php?f=9&t=27569
Страница 1 из 1

Автор:  Антон Буслов [ Вт июн 16, 2009 14:11 ]
Заголовок сообщения:  Об ошибках в английской версии писать здесь!

Начинается перевод сайта на английский язык. Будут ошибки. Много. О них просьба писать здесь.

Автор:  Laser [ Вт июн 16, 2009 17:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Если названия некоторых подфорумов пишутся во мн. числе (напрмер TRAMS), то тогда и троллейбусный и автобусный подфорумы должны быть во мн. числе:
TROLLEY BUSES и BUSES.

Автор:  BlackCat [ Вт июн 16, 2009 21:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Trolleybus пишется слитно

Автор:  Triangel [ Вт июн 16, 2009 22:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Собственно, первое, что видим, когда заходим на английскую версию:

Цитата:
Welcome to "Public transport of Samara region"!

Кавычки нужно убрать, в этом смысле они в английском не используются. Выглядеть это должно так: Welcome to Public Transport of Samara Region!

То бишь все значимые слова, входящие в название сайта, пишем с прописной буквы, название выделяем не кавычками, а цветом (в печатном тексте носители языка выделили бы курсивом, но в Интернете вполне достаточно цвета, тем более, что название является линком).

Цитата:
Here you can find some information about public transport Samara and Tolyatti
(Subway, Trams, trolley buses, buses, taxi and aircrafts)

Надо: Here you can find information on public transport of Samara and Togliatti: subway, trams, trolley buses, buses, taxi and airlines.

Соответственно "информация о" - это
"information on", Тольятти по-английски правильнее передавать в соответствии с написанием итальянской фамилии Тольятти, по которой город назван, а "aircraft" (это уже множественное число, никаких aircrafts не бывает!) - это все-таки "воздушное судно", этим словом не называют воздушные перевозки.

Да, написания trolleybus и trolley bus (слитное и раздельное) - теоретически равноправны. Но среднему носителю английского языка проще понять раздельное написание, особенно если этот вид транспорта ему не знаком (особенно учитывая слабую распространенность троллейбуса в англосаксонских странах). По крайней мере при раздельном написании англичанину-американцу сразу понятно, что это некий "трамвай-автобус".

Автор:  А.М. [ Ср июн 17, 2009 00:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

А для чего это всё вообще нужно? Только глаза мозолят :?

Автор:  Антон Буслов [ Ср июн 17, 2009 00:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

BlackCat писал(а):
Trolleybus пишется слитно


http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1 ... 9%E1%F3%F1

Мультитран имеет по этому поводу несколько мнений. Вообще же на западе троллейбусы рассматриваются, как разновидность автобусов... грубо говоря автобусы с электроприводом. Так что лично мне кажется, что версия
общ. trolley bus; trackless trolley
точнее выражает суть.

У кого есть еще какие мнение по этому вопросу?

Автор:  pavelp1976 [ Ср июн 17, 2009 09:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Антон Буслов писал(а):
Так что лично мне кажется, что версия
общ. trolley bus; trackless trolley
точнее выражает суть.

У кого есть еще какие мнение по этому вопросу?


Я думаю что это вопросо вообще не принципиальный. В каждой англоязычной стране есть свои традиции именования тролейбусов. Поэтому спорить о названии есть смысл только тогда, когда сайт оптимизирован на конкретных читателей, например на англичан или на американцев.

У англичан например троллейбус часто называется банально "trolleybus". А главный английский фанатский троллейбусный журнал называется просто "Trolleybus Magazine".
А вот у американцев часто встречается раздельное написание, "trolley bus", при этом американцы(в отличие от англичан) часто называют свои старые уличные трамваи как "trolley car" или просто "trolley".
В Северной Америке иногда встречается такой вариант как "electric trolley bus", который американцы сокращают до ETB, а вот для англичан это нетипичный вариант.

В общем, проще всего остановиться на обычном варианте "trolleybus". Писать его слитно или раздельно, это на вкус автора текста, оба варианта правильные.

А вариант "trackless trolley" применительно к современным системам я думаю уже не стоит использовать, это название слишком похоже на привет из прошлого, на прогресивный безрельсовый трамвай 30х годов прошлого века.

Автор:  Машинист [ Ср июн 17, 2009 11:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Лично я думаю, что следует писать trolleybus слитно. Т.к. в двух словарях, изданных в Великобритании, указано именно слитное написание. И ориентироваться надо именно на настоящий английский язык, а не на американские и прочие диалекты.

Автор:  BlackCat [ Ср июн 17, 2009 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Машинист писал(а):
ориентироваться надо именно на настоящий английский язык, а не на американские и прочие диалекты.

+1

Да и за пять лет обучения по аутентичным учебникам иного написания этого слова, кроме слитного я не встречала. И, честно говоря, о том, что есть другие варианты написания узнала только вчера... :? Следовательно, слитный вариант встречается-таки гораздо чаще.

Автор:  diapazon [ Ср июн 17, 2009 21:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

666 писал(а):
А для чего это всё вообще нужно? Только глаза мозолят :?

+1
Особенно на форуме зачем?

Автор:  Антон Буслов [ Ср июн 17, 2009 21:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

diapazon писал(а):
666 писал(а):
А для чего это всё вообще нужно? Только глаза мозолят :?

+1
Особенно на форуме зачем?


Делая что-либо с сайтом, я как крайне не патриотичная личность всегда опираюсь на опыт Европы. По моему мнению там живут прагматичные люди, которые давно изобрели большинство велосипедов. Так вот стандартной политикой в этой сфере в Европе (континентальной, Англию не беру), является представление информации кроме национального языка еще и на английском. Делается это с сугубо экономическим интересом - места не имеющие такого представления никто не знает. Места не дружелюбные к иностранцам никто и не хочет узнавать. Если вы посмотрите интернет, и поищите там сайты на английском языке 1) о Самаре 2) о российском транспорте, то Вы обнаружите печальный факт: их нет. Я думаю это хороший повод сделать хотя бы один.

Автор:  Сергей [ Ср июн 17, 2009 21:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Антон Буслов писал(а):
diapazon писал(а):
666 писал(а):
А для чего это всё вообще нужно? Только глаза мозолят :?

+1
Особенно на форуме зачем?


Делая что-либо с сайтом, я как крайне не патриотичная личность всегда опираюсь на опыт Европы. По моему мнению там живут прагматичные люди, которые давно изобрели большинство велосипедов. Так вот стандартной политикой в этой сфере в Европе (континентальной, Англию не беру), является представление информации кроме национального языка еще и на английском. Делается это с сугубо экономическим интересом - места не имеющие такого представления никто не знает. Места не дружелюбные к иностранцам никто и не хочет узнавать. Если вы посмотрите интернет, и поищите там сайты на английском языке 1) о Самаре 2) о российском транспорте, то Вы обнаружите печальный факт: их нет. Я думаю это хороший повод сделать хотя бы один.


Я в общем со всем согласен, но если уж делать англ версию сайта, то нужно делать ее отдельно, а не так, как сейчас на форуме названия разделов, на 2х языках. Большинство сайтов таким образом и сделано, выбираешь язык, и на этом языке отображается вся информация! С форумом конечно сложнее, но т.к сайт в основном русскоязычный, то и сообщения в большинстве своем будут на этом языке, но опять же в англ версии русть названия разделов будут по английски!
В общем нынешний вид форума мне не нравится, правильно сказали выше - в глазах рябит!

Автор:  pavelp1976 [ Чт июн 18, 2009 09:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Антон Буслов писал(а):
Если вы посмотрите интернет, и поищите там сайты на английском языке 1) о Самаре 2) о российском транспорте, то Вы обнаружите печальный факт: их нет. Я думаю это хороший повод сделать хотя бы один.


Ну всё такие не стоит преувеличивать проблему, просто европейцы много информации публикуют в обычных книгах и журналах и не дублируют эту информацию в интернете. По трамваю и троллейбусу самарской области вся основная информация есть в трамвайном атласе бывшего СССР и в троллейбусном атласе России. Оба этих издания хорошо известны всем европейцам, кому интересен российский электротранспорт. А существенные текущие обновления регулярно публикуют основные любительские журналы.

С самарской стороны дело кстати обстоит аналогичным образом. И город Самара и Самарская область в последние годы несколько раз выпускали хорошие информационные книги-фотоальбомы на европейских языках. Такие книги были не только на английском, но и на немецком языке, возможно были и другие варианты. Эти книги и сейчас вполне можно купить у самарских букинистов. Насколько я помню информацию из этих книг должны были выложить в интернет на официальные презентационные сайты области и города.

С уважением
Павел Пилецкий

Автор:  Антон Буслов [ Чт июн 18, 2009 15:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

pavelp1976 писал(а):
Ну всё такие не стоит преувеличивать проблему, просто европейцы много информации публикуют в обычных книгах и журналах и не дублируют эту информацию в интернете.


Весь вопрос в охвате аудитории. Да и в солидности в конечном счете тоже. Не иметь англоязычного интернет-представительства это нонсенс.

Автор:  Антон Буслов [ Вт июн 30, 2009 22:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Для критики выставляются:

http://www.samaratrans.info/wiki/index.php/Samara_taxi
http://www.samaratrans.info/wiki/index.php/KUF

Автор:  Hannder [ Вт июн 30, 2009 23:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Антон Буслов писал(а):


Я думаю, названия улиц должны выглядеть в соответствии с английскими правилами, то есть Lenin's st. вместо Lenina st.. Да, и, НЯЗ, после сокращений вроде st точка ставится.

Автор:  Triangel [ Ср июл 01, 2009 18:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Hannder писал(а):
Я думаю, названия улиц должны выглядеть в соответствии с английскими правилами, то есть Lenin's st. вместо Lenina st.. Да, и, НЯЗ, после сокращений вроде st точка ставится.

Отнюдь, отнюдь и еще раз отнюдь. Применяться может только грамотная транслитерация официального названия улицы. Допустимы варианты Lenina St и даже ulitsa Lenina, т.е. полная транслитерация вместе с родовым именем.

Последнее тоже иногда используется - целью переводчика в этом случае является дать иностранцу информацию о том, как произносят этот топоним аборигены. Кстати говоря, мы тоже говорим о резиденции английского премьер-министра на Даунинг-стрит, а не на "улице Даунинг".

Вариант Lenin's st. неправилен в любом случае, по-английски так улицы не называют. Это, в лучшем случае, получится "улица Ленина" в том же смысле, в котором говорят "вот Сашина улица", имея в виду улицу, на которой живет общий знакомый Саша ("Here is Mary's street"). Если бы англичанам/американцам взбрело в голову назвать какую-нибудь улицу в английском/американском городе именем Ленина, то это была бы Lenin St, а не Lenin's St.

Правильным сокращением для слова street является St, то есть с заглавной буквы, без точки и обязательно в постпозиции (т.е. после названия). Точка иногда используется в американском английском, но никогда в британском, на который вроде бы как мы пытаемся опираться.

Автор:  Hannder [ Ср июл 01, 2009 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Вот как...хорошо объяснил, я и не задумывался:)
Triangel писал(а):
Правильным сокращением для слова street является St, то есть с заглавной буквы, без точки и обязательно в постпозиции (т.е. после названия). Точка иногда используется в американском английском, но никогда в британском, на который вроде бы как мы пытаемся опираться.

У нас на указателях: "улица Самарская (Samarskaya str.)". Косячок, получается? :? (Хотя не сильно удивлюсь)

Автор:  Triangel [ Чт июл 02, 2009 17:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Об ошибках в английской версии писать здесь!

Hannder писал(а):
Вот как...хорошо объяснил, я и не задумывался:)
У нас на указателях: "улица Самарская (Samarskaya str.)". Косячок, получается? :? (Хотя не сильно удивлюсь)

Словари дают Str как вариант сокращения street, но живые люди так не пишут. (В смысле пишут, конечно, только в Германии, где это единственно возможное сокращение слова Straße.)

Просто есть такие "нормы", которые в словарях есть, а в языке их нет. Вот по-русски ни один грамотный человек слово мЫшление не произнесет с ударением на первом слоге, а многие словари до сих пор дают это как предпочтительный вариант.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/